後編坤 鞠子より岡部へ
原文
ここにて支度(したく)せんと茶(ちや)やへはいり
北八「コウ飯(めし)をくをふか 爰はとろろ汁(じる)の名物だの
弥二「そふよモシ御ていしゆ、とろろ汁はありやすか
ていしゆ「ハイ今できず
弥二「ナニできねへか、しまつた
ていしゆ「ハレじつきにこしらへずに、ちいとまちなさろ
トにはかに、いものかはもむかずして、さつさつとおろしかかり
てい主「おなべヤノヤノこのいそがしいのに、あによヲしている。ちよつくりこいこい
トけはしくよびたつるに、こごとをいひながらくるは、女房と見へ、かみはおどろのよふにふりかぶりたるが、せなかにちのみ子をせをひ、わらぞうりひきずり来り
「今、アのとこのおんばあどんと、はなしよヲしてゐたに、やかましい人だヤア
ていしゆ「アニハイやかましいもんだ。コリヤそこへお膳を二ぜんこしらへろ。エエソレ前垂がひきずらア
女房「おまい箸のあらつたのウしらずか
ていしゆ「アニおれがしるもんか。コリヤヤイ、そのはしよヲよこせヤア
女房「これかい
てい「エエはしで、いもがすられるもんか。すりこ木のことだは。コリヤ扨まごつくな。その膳へつけるのじやアないは。ここへよこせといふことよ。エエらちのあかない女だ。
トすりこ木をとつてごろごろといもをする
女房「ソレおまい、すりこ木がさかさまだ
てい主「かまうな。おれが事より、うぬがソリヤのりがこげらア
女房「ヤレヤレやかましい人だ。コノ又がきやアおんなじよふにほへらア
てい主「コリヤ擂鉢をつかまへてくれろ。エエそふもつちやアすられないは。おへないひゃうたくれめだ
女房「アニこんたがひやうたくれだ
現代語訳
鞠子より岡部へ
雨宿りに心せかれて、茶屋のあるのを幸い駆け込む
北八「降っている間に、飯を食おうか。ここはとろろ汁が名物だったなあ」
弥二「そうよ。もし、亭主、とろろ汁はありやすか」
亭主「はい、すぐにはできませんが」
弥次「なにできねえか、しまった」
亭主「はい。じっきにこしらえずに、ちいっと待ちなさろ」
にわかの客に、芋の皮は剥かずに、さっさっと摺りおろす。
亭主「おなべやい、おなべやい、この忙しい最中に、なにをしているだ。ちょっくり、こんかい、こんかいのう」
大声で怒鳴りつけると、裏口から口の中でぶつぶつ叱言(こごと)を言いながら来るのは、女房と見え、髪は乱れ放題に乱れたのが、背中に乳飲み子を背負い、藁草履をひきずりながらやって来る。
女房「今、弥太あの所のおん婆どんと、話をしていたに、やかましい人だやあ」
亭主「やかましいがどうしただ。こりゃ、そこへお膳を二膳こしらえろ。おいおい、それしっかりせんかい。前垂れを引きずってらあ」
女房「おまい、洗った箸を知らないずらあ」
亭主「なに、俺が知るもんか。こりゃ、やい、その箸をこっちへよこせやあ」
女房「この洗ってない箸かい」
亭主「ええ、箸で芋が摺られるもんか。すりこ木のことだあ。勘が悪いのなんのって、ありゃ又まごつく。その膳につけるのじゃないわ。ここへ寄越せということよ。ええ埒のあかねえ女だ。
と、すりこ木を取ってごろごろと芋を摺る。
女房「それ、おまい、すりこ木が逆さまだ。そそっかしい亭主だあ」
亭主「構うな。俺が事より、うぬが事よ。そりゃ海苔が焦げらあ」
女房「やれやれ、つべこべとやかましい人だあ。そのうえ又、この餓鬼も親に似てよう吼えくさるわ」
亭主「こりゃ、擂鉢を押えといてくれろ。ええ、そんな風にもっちゃあこっちはちっとも摺られないだあ。手のつけられない、うすのろめ」
女房「言わせておきゃあいい気になりやがって、ふん、おめえの方が、ひょうろく玉だあ」
語句
■とろろ汁-『東海道宿村大概帳』にも「薯蕷のとろろ汁を商ふ、此宿の名物なり」、『東行話説』に「芭蕉が、梅若奈まりこの宿のとろろ汁と言ひたるは、今此旅の時節にかなひおもしろし。名だかきとろろ汁とはいかなるものぞと取寄せて見れば、山薬は此山の名産と見えて、いかにも色白く、青海苔も近浦よりかつぎ上げたりとおぼしくて色も香もうるはし。梅若奈に並べたるも理り也。只恐らくは味噌のあしきに鼻も開きがたく、舌もちぢみてそぞろ音をはる咽の関も是はゆるさぬ斗也、梅若奈いもが心を語らんも見初めし旅のしるべすくなし」。広重の保永堂版東海道の「丸子」に、とろろ汁店の図があり、二客と子どもを負う女は本書の主人公達と見ても良い風体。■できねへか-例の助語の「ず」を、打消しの助動詞と聞き違った滑稽。■ちよつくり-ちょっと。■おどろ-草木がまじりあい乱れ合って叢製しているさま。櫛を長く入れず乱れている頭髪の形容。
※以下も、その粗忽(そこつ)で善良な夫婦の滑稽を二面描写で描いている。擂鉢と擂粉木の夫婦喧嘩は古いが、とろろ汁を入れたところが、それこそ味噌で、一九一流の読者の下卑た想像をねらったものであろう。
■すりこ木-ここでは薯蕷(ヤマイモ科の多年草蔓草の根茎)をつきくだき、味噌などで味をつけて汁にするための擂鉢用の小棒。■らちのあかない-事のはかどらぬ事。■のり-汁に入れる青海苔。■おんなじよふにほへらア-亭主同様に大声を出す。子どもの泣くことをいう。■おへない-手におえない。どうにもならない。■ひやうたくれ-人を罵る語。『俚言集覧』は「ひやうきん」と並べ、「へうきん」の条には、『物類呼称』の「物事軽率に騒しき事を東国にて、ひやうきんと云ふ」をあるを引く。ここはその意に相当する。
原文
ていしゆ「イヤこのあまア
トすりこ木でひとつくらはせると、女ぼうやつきとなりて
「コノやらうめは
トすりばちをとつてなげると、そこらあたりへとろろがこぼれる
てい主「ヒヤアうぬ
トすりこ木をふりまはして、立かかりしが、とろろ汁にすべつて、どつさりところぶ
女房「こんたにまけているもんか
トつかみかかりしが、これもとろろにすべりこける。むかふのかみさまがかけてきたり
「ヤレチヤ、又見たくでもないいさかいか。マアしづまりなさろ
トりやうほうをなだめにかかり、是もすべりころんで
「コリヤハイ、あんたるこんだ
ト三人がからだ中、とろろだらけに、ぬるぬるしてあつちへすべり、こつちへころげて、大さわぎとなる
弥二「こいつははじまらねへ。さきへいかふか
トおかしさをこらへて、ここをたちいで
北八「とんだ手やいだ。アノとろろ汁でいつしゆみやした
けんくはする夫婦(ふうふ)は口(くち)をとがらして鳶(とんび)とろろにすべりこそすれ
それより宇津(うつ)の山にさしかかりたるに、雨(あめ)は次第(しだい)に篠(しの)を乱(みだ)し、蔦(つた)のほそ道心ぼそくも、杖(つえ)をちからに十団子の茶屋ちかくなりて、弥次郎おもはず、さかみちにすべりころびければ
現代語訳
亭主「ええい、このあまぁ」
とすりこ木で一発食らわせると、女房は躍起になって
「この野郎め
と擂鉢を取って投げつけると、あたり一面にとろろ汁がこぼれ散る。
亭主「ひゃあぁ、うぬぅ」
とすりこ木を振り回して、打ちかかったが、とろろ汁で足をすくわれ、滑ってどさっと転ぶ。
女房「お前に負けてなるもんか」
と掴みかかったが、こちらも亭主同様、とろろに足をすくわれ、滑ってこける。お向かいのかみさんが駈けて来た。
「やれやれ、又、みっともないいさかいかい。まあ、落ち着きなさろ」
と両方を宥めにかかったが、これも滑って転び
「こりゃあぁ、なんたるこんだ」
と三人とも体中(からだじゅう)、とろろだらけで、ぬるぬるして、あっちへ滑り、こっちへ転げて、大騒ぎになる。
弥次「こりゃあ、どうしようもねえ。先へ行こう」
と可笑しさをこらえて、ここを後にする。
北八「とんでねえ連中だ。あのとろろ汁で一首詠みやした。
喧嘩する夫婦(ふうふ)は口(くち)をとがらして鳶(とんび)とろろにすべりこそすれ
それから宇津の山にさしかかると、雨は次第に篠をつき、蔦のからまる細道を心細く、杖にすがって行くうちに、十団子の茶屋に近づき、弥次郎は思わず、坂道に術って転んだので
語句
■あま-女を罵る語。■こんた-こなた。お前。■かみさま-主婦。ただし『物類呼称』に「かみさま」は江戸では他の妻の称であるが、尾張では老女の称とある。ここは後者に用いたか。■見たくでもない-みっともない。■手やい-連中。■鳶とろろに~-「とろろ」は鳶の鳴き声。合せて鳶をいう小児語。狂歌は「口をとがらす」から「鳶」を出して、「とろろ」汁に続けたもの。中川芳雄氏示教に、この地方の諺に「鳶はとろろのお師匠さん、烏は鍛冶屋のかねたたき」(鳶の輪を描くごとく、とろろをするべしの意)とあり、一九は駿府の人、この諺を下にふむかと。■宇津-駿河国有渡郡宇津谷村(静岡市)は立場があり、宇津の山は「鳶の細道」とて、『伊勢物語』以来の歌枕の峠。上り下り十六丁(諸国道中記)。■篠(しの)を乱(みだ)し-雨のひどく降る形容。■蔦(つた)のほそ道-この文章では、「心ぼそく」の序詞と見てよい。『伊勢物語』九段に「宇津の山にいたりて、わが入らむとする道はいと暗う細きに、蔦かへでは茂り、もの心ぼそく」。ただし旧道は、『東海道名所図会』に「蔦細道、宇津の山にあり、海道より右の方(下りの場合)に狭道あり。これ古の細道なり(以下に著者がそこに入った記事がある)と。■十団子-
原文
降りしきる雨やあられの十だんごころげて腰(こし)をうつの山みち
おあかべのしゆくのやど引まちうけて「おとまりでございますか
弥二「イヤわつちらアけふ、川をこさにやアならねへ
やど引「大井川はとまりました
北八「なむさん、川がつかへやしたか
やど引「さやうでございます。さきへお出なさつても、お大名が五ツかしら、嶋田(しまだ)と藤枝(ふぢえだ)に、おとまりでございますから、あなた方のおやどはござりませぬ。先岡部(まづおかべ)へおとまりなさいませ
弥二「そんなら、そふしようか
北八「おめへなにやだ
やど引「相良屋(さがらや)と申ます。すぐにお供(とも)いたしませう
ト打つれていそぎゆくほどに、はやくも大寺かわらのさか道をうちこへて、おかべのしゆくにいたりければ
豆腐(とうふ)なるおかべの宿につきてげりあしに出来たる豆(まめ)をつぶして
先この駅にやどをとりて 川のあくまでしばらくたびのつかれをぞやすめける
道中膝栗毛 後編 大尾
現代語訳
語句
次の章「三編序」